Some sources from Jill:
http://www.jstor.org.ezproxy.gsu.edu/stable/pdfplus/541287.pdf -
Otherness
and Otherworldliness: Edward W. Lane's Ethnographic Treatment of The
Arabian Nights -Author(s): Jennifer Schacker-Mill
http://www.jstor.org.ezproxy.gsu.edu/stable/pdfplus/461348.pdf -
The Rape of Gulliver: Case Study of a Source
-Author(s): Sheila Shaw
James Beattie - On Fable and Romance
http://books.google.com/books?id=ClkcBNyIfcIC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false -
The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century
http://books.google.com/books?id=A_0kAAAAMAAJ&pg=PA182-IA2&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false
This is the Norton introduction to Citizen of the World:
http://www.wwnorton.com/college/english/nael/18century/topic_4/goldsmith.htm
2. How do you think the various translations of the Nights texts throughout the years altered the original meaning of the tales and what impact did the particular audiences have on this influence to each translation?
3. How do Galland's comments about the moral nature of the texts at the beginning of his translation shape the scenes and stories he chose to include in his version?
Interest in the oriental tale:
Developing interest in alterity as the eighteenth century unfolded is evident also in Oliver Goldsmith's Citizen of the World, which you can have a taste of here:http://books.google.com/books?id=A_0kAAAAMAAJ&pg=PA182-IA2&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false
This is the Norton introduction to Citizen of the World:
Imagining the Other
Oliver Goldsmith, from The
Citizen of the World (1760–1761)
The Chinese philosopher named
Lien Chi Altangi, "a native of Honan
in China" (Letter I), is the invention
of Oliver Goldsmith (c. 1730–1774).
Lien Chi Altangi is a scholar who has learned
English through his contact with the factor and
other Englishmen at Canton, yet he is "entirely
a stranger to their manners and customs" (Letter
I). Altangi's letters from London to
his friend Fum Hoam, the president of the
Ceremonial Academy at Peking, "examine
into opulence, buildings, sciences, arts,
and manufactures, on the spot" (Letter
II), and in so doing, expose both England's
most ridiculous customs and its defining
characteristics. For example, of the British
reliance on sea-trade, Altangi exclaims: "I
have known some provinces [in China] where
there is not even a name for the ocean.
What a strange people therefore am I got
amongst, who have founded an empire on
this unstable element, who build cities
upon billows that rise higher than the
mountains of Tipartala, and make the deep
more formidable than the wildest tempest" (Letter
II).
This device — using a
foreign traveller as the naive narrator of
a contemporary social satire — had
been popularized by many writers, most notably
Charles.Louis de Secondat, Baron de Montesquieu,
in his Persian Letters (1721). As
a reviewer of Elizabeth Hamilton's novel, Translations
of the Letters of a Hindoo Rajah (1796),
observed:
There is no better vehicle for local satire than that of presenting remarks on the manners, laws, and customs of a nation, through the supposed medium of a foreigner, whose different views of things, as tinctured by the particular ideas and associations to which his mind has been habituated, often afford an excellent scope for raillery; and the mistakes into which such an observer is naturally betrayed, enliven the picture, and furnish the happiest opportunity for the display of humour and fancy. [The Critical Review, vol. 17 (July 1796): 241–249]
In addition to these literary
precedents, Goldsmith had journeyed through
much of Europe as a young man, and was familiar
with the sense of cultural parallax or changed
perspective that travel could induce in the
traveller. He exploited this discovery in The
Citizen of the World, and in his later
fictionalization of his own travels, The
Vicar of Wakefield (1766).
Although Goldsmith emphasizes
Lien Chi Altangi's differences from that "strange
people," the English, Goldsmith also
wants to establish his narrator's authority
to conduct an enquiry into English manners.
He therefore constructs an idea of Chinese
identity that stresses China's status
as a civilized or "tutored" nation:
The truth is, the Chinese and we are pretty much alike. Different degrees of refinement, and not of distance, mark the distinctions among mankind. Savages of the most opposite climates have all but one character of improvidence and rapacity; and tutored nations, however separate, make use of the very same methods to procure refined enjoyment. ("The Editor's Preface," iii–iv)
Altangi is given further credibility
and depth as a character through the creation
of a frame story concerning his family in
China. The frame story adds dramatic unity
and tension to the letters, much like the
frame of another popular "oriental" narrative,
the Arabian Nights' Entertainments (first
translated into English c. 1706–1721
by an anonymous Grub Street hack).
Originally printed in a periodical
called The Public Ledger (1760–1761),
Goldsmith's "Chinese Letters" were
first collected and published as The Citizen
of the World in 1762.http://www.wwnorton.com/college/english/nael/18century/topic_4/goldsmith.htm
Questions from Jill:
1. Do you think the public readership at the time would have regarded Galland's Nights as a portrayal of embellished luxury in the Orient or an actual depiction of the people and customs of the Far East?2. How do you think the various translations of the Nights texts throughout the years altered the original meaning of the tales and what impact did the particular audiences have on this influence to each translation?
3. How do Galland's comments about the moral nature of the texts at the beginning of his translation shape the scenes and stories he chose to include in his version?
No comments:
Post a Comment